"Soledad y Larguirucho" continúa proyectándose en algunas salas del país, pertenecientes al Espacio INCAA: 1) Espacio
INCAA km 275 Maipú (Buenos Aires) - 2) Espacio INCAA km 1140 en Cinco
Saltos - 3) Espacio INCAA km 1560 Bariloche - 4) Espacio INCAA km 1640
Salta... La funciones son en un solo horario. Esto significa que la
película sigue sumando espectadores recorriendo el interior del país,
aunque con entradas a módicos precios ($8 público en general - $4
estudiantes - $3 jubilados)...
De acuerdo a las críticas especializadas y los comentarios de espectadores, es una película que intenta dejar un marcado mensaje de argentinidad y de amor por lo nuestro. Podemos ver a Soledad Pastoruti interpretando "EL SOL DE 25", un recorrido turístico por las maravillas puntanas comandado por Cachavacha, Neurus y Pucho a bordo de una súper escoba voladora, Larguirucho y sus coplas, Pablito Codevilla fascinado con un sandwiche especial de salame y queso, El Comisario saboreando unos buenos mates, Jacinto escuchando un partido de fútbol y festejando un gol de Messi y otras pinceladas celestes y blancas...
En este contexto, no deja de ser una gran curiosidad que el "leimotiv" (tema principal que se repite a lo largo de una película) de "SOLEDAD y LARGUIRUCHO", sea una canción de origen griego compuesta por Mikis Theodorakis... Es interesante la vida de este compositor, intelectual y militante político que cumplió 87 años el 29 de julio...
Don Manuel García Ferré, le puso letra a "TO TRENO" (EL TREN) y convocó para su versión a un insólito interprete: LARGUIRUCHO...
Recordemos ese momento de la película, cuando Soledad le confiesa a Natalia que extraña mucho a su pueblito AREQUITO:
Letra: Manuel García Ferré
Aquí dos versiones del tema original:
Esta bellísima canción griega, compuesta por el genial Mikis Theodorakis
en 1978, es el tema que Mauricio Wiesenthal interpreta en el siguiente video , en
homenaje a esta maravillosa lengua y a uno de los países que más
patrimonio cultural han entregado al mundo. La letra en griego de 'Το
τρένο φεύγει στις οχτώ' (El tren parte a las ocho, To tréno févgi stis
ochtó) es del poeta Mános Eleftheríou.
La siguiente versión, está interpretada por Wiesenthal con emoción sencilla, para resaltar el fondo melancólico de un tema que evoca muy hondamente la amistad, algo muy característico de la canción tradicional griega. La traducción de la letra original de "TO TRENO" (EL TREN), no se asemeja mucho a la que Don Manuel García Ferré adaptó para la película "Soledad y Larguirucho"...
La siguiente versión, está interpretada por Wiesenthal con emoción sencilla, para resaltar el fondo melancólico de un tema que evoca muy hondamente la amistad, algo muy característico de la canción tradicional griega. La traducción de la letra original de "TO TRENO" (EL TREN), no se asemeja mucho a la que Don Manuel García Ferré adaptó para la película "Soledad y Larguirucho"...
"El tren está saliendo a las ocho hacia Katerini. El mes de
Noviembre no durará para recordar el tren que va a Katerini a las ocho.
Este mes de Noviembre se acabará. Volví a encontrarte de improviso,
bebiendo un 'ouzo' en Lefteris. La noche no puede llegar a otro lugar
guardando tus secretos más íntimos, y la oscuridad no puede ir a otro
lugar para encontrar a quien los conoce. El tren parte a las ocho pero
te has quedado en tu puesto de vanguardia en Katerini. Las ocho menos
cinco en la niebla -las ocho menos cinco en la niebla- y tu corazón se
ha convertido en una navaja mientras permaneces en tu puesto vigía en
Katerini".
KATERINI